この映画の中で、字幕翻訳の戸田奈津子さんにひとつだけクレーム .. >(続きを読む)
この映画の中で、字幕翻訳の戸田奈津子さんにひとつだけクレームがあります。#それは、最初にコンサートが企画されて没になった"YMCA"の事です。映画の中で92nd street "Y"と言うセリフが何度も出て来て、字幕では"YMCA"と訳されていましたが、それは、"YMHA"の誤りです。"YMHA"とは、"Young Men Hebrew Asociation"の略で"Hebrew"はヘブライ人=ユダヤ人のことです。つまり、ユダヤ人版の"YMCA"に当たるものです。参考まで。