みんなのシネマレビュー |
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
ネタバレは禁止していませんので 未見の方は注意です! 【コメント】
1. 中国映画では作中の人物名は、中国語での発音と字幕での音読みが異なるので厄介です。また作中の時代には子供のころの名前は「ワンちゃん」とか「クマちゃん」みたいな愛称で、大人になってから自分の雰囲気に合った名前をつけるのが一般的でした。「石頭(シートウ)」の愛称の由来は作品を見た方ならおわかりになるでしょう。「石頭」の成長後の名前は字幕では「小楼」、劇場の入り口の札と文革の時の名札では「暁楼」になっていますが、実は両方とも同じ発音(シャオロウ)です。日本語の名前と同じで字を見るまで表記がわからないままで使われていることが結構あります。でも名優になってからも「小楼(楼ちゃん)」じゃちょっと可哀想です。 【かわまり】さん (2004-04-11 11:07:37)
|
Copyright(C) 1997-2025 JTNEWS