みんなのシネマレビュー |
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
ネタバレは禁止していませんので 未見の方は注意です! 【コメント】
5. 「The Lord of The Rings」は、世界を統べる19の指輪(3 for Elves, 7 for Dwarves, 9 for mortal Men)の力を使える「ひとつの指輪」を作り出した冥王サウロンのこと。 【通りすがりのクラゲ】さん (2006-05-09 12:37:16) 4. 1.THE LORD OF THE RINGSというのは「指輪の王」、「救世主」の意味です。 【マイカルシネマ】さん (2006-01-01 01:18:45) 3. 「魔法使い」についてですが、原作者トールキンの持っていたイメージを日本語に翻訳すると「賢者」という表現のほうが近いように思います。以下、トールキンの著述より引用します。「魔法使い(wizard)は(中略)この世の歴史と本質についての抜きん出た知識を所有すると主張し、また示していた「結社」(と呼ばれた)に属する者を言う。」(引用終了)また、wizardの古い形(古英語)の原型を探ると「賢明な」という語と「大いに~する者」という語から成り、ここでも「賢者」という語が浮かび上がります。「魔法使いという語に引きずられて、ガンダルフが派手な魔法を使うキャラクターに変貌していたらどうしよう?」と心配していた原作ファンとしては、抑えた表現で原作者の意思を尊重してくれた監督に感謝する次第です。 【ノコギリソウ】さん (2004-02-29 00:35:28) 2. ピーター・ジャクソン監督は袋小路屋敷のセットが撮影終了後廃棄されてしまうのを惜しみ、映画会社と交渉して全部買い取ったそうだ。将来はどこかの丘に実際にセットを埋め込んで週末をそこで過ごしたいらしい…DVDのオーディオコメンタリーより。 【ウーフー】さん (2004-01-04 14:16:31) 1. サムが川でおぼれるシーン、実は水の中ではないのですって。 【らんらん】さん (2003-06-28 18:33:22)
|
Copyright(C) 1997-2025 JTNEWS