|
表示切替メニュー |
レビュー表示 |
その他作品(無) |
心に残る名台詞(投稿無) |
エピソード・小ネタ情報(投稿無) |
心に残る名シーン(投稿無) |
【新規登録順】 / 【変更順】 / 【投票順】 |
【ネタばれ表示】/【ネタばれ非表示】
|
【通常表示】/【改行表示】 |
【通常表示】/【お気に入りのみ表示】
|
|
ネタバレは禁止していませんので 未見の方は注意です!
【クチコミ・感想(4点検索)】
5.《ネタバレ》 アンソニー・ホプキンスに執事はあまりにもはまり役。主人と仕事に忠誠を尽くす姿。それゆえかどうか、映画に意外性がない。
画面全体から英国らしい渋さが漂う。古き良き英国のお屋敷と英国庭園。規律正しい執事の仕事ぶり。それはすばらしいのだが。
しかし話の内容が懐古に過ぎるきらいがある。政治の話も昔過ぎる。小説に合う話だ。
全体的に渋いまま静かに進行し映画としての華やかさ、驚き、感嘆等なさすぎる。映画はエンターテインメントなのだよ。見る者はそれを求めている。 【ほとはら】さん [DVD(字幕なし「原語」)] 4点(2023-03-04 19:45:34)
4.《ネタバレ》 ニュアンス。そう、ただひたすら、ニュアンス。英国のお屋敷の、執事やメイドたちがあくせく働く姿、お金持ちたちの晩餐風景、だだっぴろい生垣迷路のお庭でのあれやこれや・・・。
ストーリーは
”仕事人間だけどプライベートはぶきっちょな執事と、感情的で我が強いメイド長が、惹かれあってるかんじだけど、コクれなくって、お互いに何も起きずに終わるお話”
にすぎないが、その不完全燃焼なストーリーを2時間近くかけて消化させるために、上記の<ニュアンス>場面が延々と続く。
ご主人がナチ寄りだとか、お屋敷にアメリカ人が住むことになったとか、ヒューグラントがパパラッチだとか(ちょい違う)いろんなエピソードを盛り込んだところで、「いやいやそういうことじゃなくって、二人の恋愛にもっとグリップしろや!」と机をドンドンっとたたきたくなるわけである。
二人が惹かれあう理由がそもそも、そういう<英国ニュアンス>場面に尺をとってるせいで、描ききれていないところも問題だ。
執事が、感情を殺して仕事に専念し、見事な采配ぶりを見せるという姿はアッパレではある。
サイボーグアイドルのようにスキャンダルはいっさい起こさず見事にアイドルを貫いたAKB48まゆゆが引退後に
「いろいろなことが起きるからいちいち感情を動かしていたら身がもたなくなる。10代の頃に感情は捨てた」と言っていたが、つまり仕事を完璧にこなす人間は私情だの感情だのにふりまわされないこそ、そうあれるのだろう。
だからといっても、執事とメイド長が惹かれあう理由を描ききれておらず、説得力にかけることの言い訳にはなるまいぞ。
二人が再会し、そして永遠に別れるバス乗り場での場面も、エマが顔をシワッシワにさせて泣きじゃくってはいるものの「ん~なんでそこまで泣ける?そこまで好きになれる?」って、心がゆれることはなかったですよ。
それで悶々としたあとに切り替わった最後の場面では、お屋敷の暖炉にハトが飛びこんできちゃったので、執事とアメリカ人が一生懸命外に出そうとして、ワタワタする様子が描かれている。そしてハトは無事、屋外へ。めでたしめでたし・・・the end。
・・・って、ぜんぜんめでたくないわっ!
何が言いたいのかサッパリ。屋敷に入ってきたハトみたいに、キョトンとした顔をするしかないではないか。 【フィンセント】さん [CS・衛星(字幕)] 4点(2018-07-14 20:33:45)
3.数年前に観ましたが、今でも終盤のいろんな場面が頭に思い浮かんできます。それほど大好きな作品ではないのに不思議だな・・・。物語のほうは淡々としてそれほど印象には残っていませんが、最後まで誠実な執事の物語、ということは記憶しています。きっとあの主人公は、執事になるべくしてこの世に生を受けたんでしょうね。 【☆Tiffany☆】さん [地上波(字幕)] 4点(2007-08-17 10:28:51)
2.映画のできうんぬん以前に、主人公が好きになれなかったのでこの点数。共感できません。職務に殉じて、好きな女性を幸せにすることもできないのが大人の恋愛なの?と今年成人式を迎えた自分は青いことを考えました。 【no one】さん 4点(2004-03-03 05:23:24)(良:1票)
1.小説を映画化するのは難しいのだろうけど、これは失敗した作品の一つだと思う。この作品、小説ではミスター・スティーブンスの心理描写を細かく描いているけど、映画では全然描き切れていない。逆に、小説ではミス・ケントンが「What a terrible mistake I've made with my life、 And you get to thinking about a different life、 a better life you might have had. For instance、 I get to thinking about a life I might have had with you、 Mr Stevens」なんてはっきり言ってる。映画でこのセリフをどう演出するかと思ったらカットされてるし。英語と邦訳両方読んだけど、土屋正雄氏の邦訳もよくできているので、映画が良いと思った人も楽しめなかった人も小説を読むべし。 【たかし】さん 4点(2003-06-08 14:19:09)(良:1票)
マーク説明 |
★《新規》★ | :2日以内に新規投稿 |
《新規》 | :7日以内に新規投稿 |
★《更新》★ | :2日以内に更新 |
《更新》 | :7日以内に更新 |
【点数情報】
Review人数 |
90人 |
平均点数 |
7.44点 |
0 | 1 | 1.11% |
 |
1 | 1 | 1.11% |
 |
2 | 0 | 0.00% |
 |
3 | 0 | 0.00% |
 |
4 | 5 | 5.56% |
 |
5 | 6 | 6.67% |
 |
6 | 8 | 8.89% |
 |
7 | 19 | 21.11% |
 |
8 | 19 | 21.11% |
 |
9 | 24 | 26.67% |
 |
10 | 7 | 7.78% |
 |
|
【その他点数情報】
|