ダーウィン・アワードのシネマレビュー、評価、クチコミ、感想です。

Menu
 > 映画作品情報
 > 映画作品情報 タ行
 > ダーウィン・アワードの口コミ・評価
 > (レビュー・クチコミ)

ダーウィン・アワード

[ダーウィンアワード]
The Darwin Awards
2006年上映時間:95分
平均点:7.08 / 10(Review 24人) (点数分布表示)
公開開始日(2007-12-01)
コメディアドベンチャーロマンス
新規登録(2007-12-07)【カラバ侯爵】さん
タイトル情報更新(2023-04-09)【イニシャルK】さん
Amazonにて検索Googleにて検索Yahooにて検索
Twitterにて検索
ブログに映画情報を貼り付け
監督フィン・テイラー
助監督フランク・キャプラ三世第一助監督
キャストジョセフ・ファインズ(男優)マイケル・バロウズ
デヴィッド・アークエット(男優)ハービー・ウェトストーン
ウィノナ・ライダー(女優)シリ・テイラー
ジュリエット・ルイス(女優)ジョリーン・ウェトストーン
ジュリアナ・マーグリーズ(女優)カーラ
タイ・バーレル(男優)エミール
ティム・ブレイク・ネルソン(男優)パープ
クリス・ペン(男優)トム・スパロウ
ジョシュ・チャールズ(男優)救急救命士
ケヴィン・ダン(男優)保険会社役員
D・B・スウィーニー(男優)刑事 マグワイア
ロビン・タネイ(女優)ゾーイ
ルーカス・ハース(男優)ファーレイ
ウィルマー・バルデラマ(男優)ドキュメンタリー映画作家
ノーラ・ダン(女優)パールマン夫人
トム・ホランダー(男優)ヘンリー
アレッサンドロ・ニヴォラ(男優)広告代理店役員
トム・ライト〔男優・1952年生〕(男優)刑事
リッチモンド・アークエット(男優)パールマン氏
ブラッド・ハント(男優)
メタリカ(男優)本人
藤原啓治マイケル・バロウズ(日本語吹き替え版)
小林さやか〔声優・1970年生〕シリ・テイラー(日本語吹き替え版)
浅野まゆみジョリーン(日本語吹き替え版)
咲野俊介ハーヴェイ(日本語吹き替え版)
小野健一(日本語吹き替え版)
魚建(日本語吹き替え版)
西凜太朗(日本語吹き替え版)
野沢由香里(日本語吹き替え版)
前野智昭(日本語吹き替え版)
木下紗華(日本語吹き替え版)
脚本フィン・テイラー
音楽デヴィッド・キティ
挿入曲メタリカ"No Leaf Clover", "Sad but True"
ビリー・ジョエル"Vienna", "The Stranger"
撮影ヒロ・ナリタ
製作ジェイソン・ブラム〔製作〕
フランク・キャプラ三世(共同製作)
配給プレシディオ
その他ショーン・ペン(スペシャルサンクス)
ネタバレは禁止していませんので
未見の方は注意願います!
(ネタバレを非表示にする)

【クチコミ・感想(9点検索)】[全部]

別のページへ(9点検索)
新規登録順】 / 【変更順】 / 【投票順】
1
>> お気に入りレビュワーのみ表示
>> 全レビュー表示

>> 改行なし表示
※ 「改行」や「ネタバレ」のデフォルト表示のカスタマイズは「カスタマイズ画面」でどうぞ
2.ダーウィン賞を知ってから自分も色々と調べたりしましたので、とても共感できるオープニングでした。しかも本当におかしくて、笑いがとまらなかったです。むしろなぜ事故にあわずに生きていられるのか、の方が不思議だったり・・・
HRM36さん [CS・衛星(字幕)] 9点(2015-01-26 17:07:04)(良:1票)
1.《ネタバレ》 筒井康隆の短編にもマヌケな死に方をした人の年表ってのがありました(フィクションです)。
この作品は、マヌケな死に方の再現部分がとてもおもしろくて、つなぎとなるファインズとライダーの部分がいまいちつまらないというバランスの悪い残念作です。
マヌケな人びとを見ているのってどうしてこんなに楽しいんでしょう。それも、そこそこ名前のある俳優が演じているうえ、演出がナチュラルなのでフツーの市井のマヌケな人を見ているようで、このユルさ加減がとても楽しいです。
それなのに、ファインズとライダーのシーンはどうしても「有名俳優がシナリオ通りに演技しています」という感じで、要らないロマンスを無理やり詰め込んでしまって残念です。
とにかくロマンスを入れなきゃいかんというのは、もうこれは彼らの病気かもしれないなあ。この話にロマンス要らないでしょう。
ロマンスを入れなきゃいけないと思うからファインズなんて持ってくるので、ここはスティーブ・ブシェーミなんかが丁度いいと思うんです。
とにかくボランティア参加(と思われる)俳優陣は、みんな楽しそうでユルくていい感じ。どうせならアークエット家は姉妹の参加も欲しかったところ~。特に、ロケット男のバカ友を演じたブラッド・ハントが光っていて「ヨーロッパとか?」のボケがたまりません。あと、お約束としてこういう場合、カメラマンは最後まで顔を出すべきではありませんね。
エンドロール後のおまけに似たパターンを見た覚えがあるが、なんの映画だったか思い出せない…ダッチワイフがアジアに着陸するシーン…。
ちなみに字幕の翻訳が的を得ていてとても良かったです。このくらいの訳が丁度いいです。一箇所間違いがありましたが。クリス・ペンが「It’s effective」と言うところを「(犬が)くわえたぞ!」と訳していましたが「(導火線に)火がついているから爆発するぞ!」の意味です。まあ彼は割舌が良くないので私も10回以上ヘッドフォンで聴いてみてやっとわかったけど。
ファインズとライダーのシーンをバンバン飛ばしながら、大笑いして見るのが正解です。
パブロン中毒さん [CS・衛星(字幕)] 9点(2010-04-09 17:23:15)
別のページへ(9点検索)
新規登録順】 / 【変更順】 / 【投票順】
1
マーク説明
★《新規》★:2日以内に新規投稿
《新規》:7日以内に新規投稿
★《更新》★:2日以内に更新
《更新》:7日以内に更新

【点数情報】

Review人数 24人
平均点数 7.08点
000.00%
100.00%
200.00%
300.00%
400.00%
528.33%
6416.67%
71041.67%
8625.00%
928.33%
1000.00%

【その他点数情報】

No名前平均Review数
1 邦題マッチング評価 5.00点 Review1人
2 ストーリー評価 6.00点 Review1人
3 鑑賞後の後味 6.00点 Review1人
4 音楽評価 6.00点 Review1人
5 感泣評価 Review0人
chart

■ ヘルプ
© 1997 JTNEWS