|
タイトル名 |
ブリジット・ジョーンズの日記 |
レビュワー |
あばれて万歳さん |
点数 |
7点 |
投稿日時 |
2004-06-09 11:58:12 |
変更日時 |
2016-10-21 22:51:45 |
レビュー内容 |
再見したので全面書き換え
この映画を初めてみたときはスターチャンネルの契約をしてた頃で、字幕で見たわけですが、そのときの印象は「あぁなるほどね…そこそこ面白いけどね」くらいの映画だったわけです。 それが今回テレビ東京の吹き替え版を観たら、あら不思議、面白いじゃないですか。
「あれこんな面白かったっけ?」と思ってよくよく考えてみたわけですが、この映画、イギリスのステレオタイプの毒女を描いたものだと思うんですが、そこでのたたずまいやらなんやらがそのまま日本人の感覚で観ても違和感なく、デフォルメされているとはいえリアリティがあるわけです。 で、日本語吹き替え版だとそんな彼女の細かいツッコミやら独白やらをリアリティをもって観る事ができるんです。 字幕だとどうしても「映画の中の事」という「「一歩引いた感」を感じてしまうのです。
この映画に関してはこの違いが結構大きくて、吹替えで見たら評価がグンとあがりました。
ほとんどの洋画は「吹替えだけ」か「字幕だけ」かでしか観ないわけですが、それによって映画の面白さがずいぶん変わるとするなら、どっちを選ぶかは結構重要だなぁと感じ入った次第です。 世代的に長らく字幕派だったんですが、吹替えを非常にうまい人が演じてくれて、リップシンクの違和感がなければ吹替え版の方がいいかもしれない、とちょっと思った僕だったのでした。 |
|
あばれて万歳 さんの 最近のクチコミ・感想
ブリジット・ジョーンズの日記のレビュー一覧を見る
|